直擊世界人工智能大會同聲傳譯:AI與人同場競技,你更看好誰?

                          2018-09-18 09:11:59 來源: 東方網 作者: 范易成、王佳妮、解敏

                          東方網記者范易成、王佳妮、解敏9月17日報道:2018世界人工智能大會今天在上海開幕。開幕式高峰論壇上,除了備受矚目的業界大佬們,會議同時使用人工智能(AI)和人工同聲傳譯提供翻譯服務引發與會嘉賓和參會媒體關注。

                          峰會現場。攝影:范易成

                          東方網記者在開幕式主會場看到,除了一般大型會議“標配”的同傳耳機,會場大屏幕兩側還提供了實時中英文字幕。有趣的是,雖然在同步翻譯相同的內容,但兩塊屏幕上的文字內容并不相同。據悉,左側屏幕來自訊飛聽見,右側則來自騰訊同傳。

                           AI翻譯亮相開幕式 騰訊與訊飛現場“別苗頭”

                          同場競技,干貨十足的“別苗頭”之外,兩家公司的創始人也在“暗中較勁”。馬化騰在發言時表示,這次大會上,騰訊同傳的文字識別和翻譯都是由機器完成。人工智能的應用總體上還處于初期階段,今天騰訊同傳全部依靠機器,而不是人機協作方式完成,這需要很大的勇氣。“機器需要識別不同人的口音,理解個性化的表達,這對于目前的人工智能技術來說頗具挑戰性。”

                          騰訊同傳發布屏幕。攝影:范易成

                          騰訊同傳后方技術支持。攝影:范易成

                          騰訊智能翻譯中心技術總監陳磊告訴東方網記者,騰訊同傳是由騰訊翻譯君和微信智聆于去年8月跨部門合作,組成的項目團隊。最初將技術用于騰訊內部邀請的外來專家授課中,之后因為覺得應用場景很有價值,所以團隊對其進行了深度優化。今年的博鰲亞洲論壇上,第一次出現了AI同傳,正是由騰訊的團隊提供。“和4月博鰲論壇時相比,這次的系統做了新的升級,包括針對口語化的表述方式和特殊口音識別的一些技術優化。”

                          開幕式高峰論壇上,科大訊飛創始人劉慶峰也分享了自己對AI翻譯的看法。在他看來,眾多科技巨頭都在機器翻譯上取得了持續的進展和進步。然而,即使在未來,機器也并不會代替人類,人機耦合才是未來AI翻譯發展的關鍵。

                          訊飛聽見發布屏幕。攝影:范易成

                          訊飛聽見后方技術支持。攝影:范易成

                          何為人機耦合?訊飛聽見工作人員在接受東方網記者采訪時表示,人機耦合指人與機器的合作。訊飛聽見在部分翻譯場景下,運用AI轉寫技術,配合同傳人員的同步翻譯,可最大效率地提供實時字幕支持,具有準確率高、轉寫速度快的優勢。目前,機器在字、詞的識別速度上是快于人的,但人在語意理解和提煉上又優于機器。因此,各取所長,優勢互補的人機耦合是一個重要發展方向。

                           同傳人員很坦然 AI翻譯很難做到“信達雅”

                          雖然兩家平臺的人工智能翻譯各有所長,但此次大會同樣設置了傳統的人工同傳。和以往一樣,同傳工作人員被安排在所有座位后方的一間口譯室中,輪流透過耳機接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯。坐于會場中的聽眾通過特殊的音訊接收設備,聽取同聲傳譯員的翻譯。

                          面對來自人工智能的“威脅”,同聲傳譯員倒是十分坦然。他們告訴東方網記者,隨著人工智能技術的發展,AI同聲傳譯的出現幾乎是必然的事情,但這并不意味著人工智能可以完全取代真人翻譯。機器并不具備獨立思考的能力,翻譯過程中有許多文學性、修辭性的內容,是機器所實現不了的。“應當把眼光放得更長遠,畢竟人類的思維和創新能力是人工智能無法取代的。”

                          上海育成翻譯培訓中心校長、資深同聲傳譯員王建明在接受東方網記者采訪時表示,目前來看,AI翻譯在筆譯上完成度和應用范圍會更高一些,尤其在重復內容較多、不帶情感色彩的一些技術類手冊、規章條款類的內容上,用機器翻譯的效果還是不錯的。但就口譯領域來說,每個人的成長環境造就了他的語言背景,不同人說話時的方言、語音和表述方式會千差萬別。要做到翻譯的“信達雅”,除了字面理解人們說的話之外,還要感受說話者的情緒和心理活動,去理解話語背后的意圖。她認為,這些只有人才能去識別、判斷,AI在口譯上還和人類有著巨大的差距。

                          在會議現場,從事市場顧問行業的張女士先是帶著耳機,之后又將耳機摘下。她坦言,同聲傳譯有時候聽著覺得很累,雖然AI文字翻譯還有許多瑕疵,但看起來比較舒服。作為媒體前來報道的不少記者則認為,同時提供機器和人工兩種翻譯方式非常不錯,能交叉比對更便于理解嘉賓發言內容,提高發稿效率。



                          責任編輯: 桂楷東
                          頂級大咖 更多>>

                          馬云力挺貴陽數博會:30...

                          馬云說:如果大家錯過了三十年前廣東、浙江的投資機遇,...

                          潘云鶴院士:AI2.0時代的...

                          中國新一代AI的重點方向將從數據智能、群體智能、跨媒體...

                          姚期智:中國AI不能滿足...

                          作為圖靈獎唯一的華人獲獎者,大名鼎鼎的“清華姚班”創...

                          譚鐵牛院士:向生物學習...

                          當前,一些面向特定任務的模式識別已取得突破性進展,有...

                          2017數博會:騰訊將攜大...

                          騰訊將連續第三年深度參與數博會,帶來大數據可視交互系...

                          行業對話 更多>>

                          人工智能全面用于反病毒...

                          國際權威殺毒評測機構Virus Bulletin近日公布了2018年8月...

                          上海加快推進人工智能高...

                          以 “人工智能賦能新時代”為主題的2018世界人工智能大會...

                          人工智能技術在醫療領域...

                          近年來,人工智能技術與醫療健康領域的融合不斷加深,隨...

                          集聚人工智能頂尖團隊 這...

                          2018世界人工智能大會剛剛在上海閉幕,世界人工智能創新...

                          全球人工智能與機器人峰...

                          6月29日至7月1日,由中國計算機學會(CCF)主辦“2018全...

                          手机买彩票用什么软件